Writers from Tamaulipas who cross borders – El Sol de Tampico

Count personal stories or someone else, recounting political and social events or dedicating a few words of love to that special being, are the main qualities of the journalism, the Chronicle, poem and other literary genres, such as the Tamaulipa Writers that inspire and cross borders.

Taking into account not only the impact that these writings can have on a society, but also the work and effort undertaken by those responsible for the creation of each of the texts that can be found in books, collections of poems or newspapers.

TAMPICO SUN he took it upon himself to talk to Marisol Vera Guerra And Javier Vargas de Lunatwo Authors from the southern zone of Tamaulipas who had the opportunity to present their projects to the Mexican and foreign public.

The start of the two races

Marisol Vera Guerraartist born in madero cityremember that your love letters he was born at an early age when he saw his mother working on her typewriter; She was a strong influence for the young girl at the time, because in addition to being a Spanish teacher, she had a great knowledge and mastery of Spanish-speaking vocabulary.

When I became literate, I devoted myself to compulsively reading everything that came into my hands, from baroque poetry to astronomy and cooking recipes, although I never learned to cook.“explains the creator.

This motivated her to train in various classes and spaces in Tampico and her metro area, including the Argos Literature Workshop.

In the same way, Javier Vargas He shares that his mother and father, both journalists, were the main driving force behind his getting involved in the arts years later.

You may be interested: Roberto González presents his book “Everything is very simple”, what is it about?

I suppose it was something natural, although the truth is that I prefer not to think about it too much and let this past continue to blossom naturally between my pages.“said the man from Tampico.

Despite the fact that he first managed to bring some of his work to the society where he was born, Javier Vargas emigrated for professional and personal reasons Quebec, Canada; city ​​where he has lived for more than two decades.

The first publications of writers

Looking back on the scene after his training as a writer, real war said his first literary works were published in the editorial Voice of Barlovento that his teacher was directing Ana Elena Diaz Alejo.

Thereafter, this same editor will allow him to publish the anthology of short storiessix howls“, as well as the poems”times without shore“.

Invitations to publish in magazines and books kept coming back to me; my work has been included in local anthologies, such as “Perros de agua”, published by the town hall of Tampico in co-edition with Miguel Ángel Porrúa; then state, like the Panoramic Literature Essay in Tamaulipas“.

Marisol lyrics They have also achieved nationwide initiatives, an example is “by poetic court“, a project that brought together writers from all over the Mexican Republic and was published by the Secretary of Public Education.

We recommend you : The Story of Anne Frank and the Importance of Keeping a Life Journal, 4 Writing Tips

For its part, Luna Vargas explained that his early work was published in tampico when he immigrated to Canada.

I remember that my first collection of poems “Season of Mangoes” was presented in my absence and my mother attended the event to read some of the texts that made up this volume.“, detailed the writer.

Despite the distance, the pen of this creator did not stop, since the people of Tampico read it not only in books but also on the pages of TAMPICO SUNby column “ice cream selfies“, which is published on Wednesdays.

Marisol and Javier, two authors with international projection

His dedication to literature allowed the two creative Huastecos to cross borders, since the two Marisol as Javier They are lucky to have been invited to events and projects abroad.

In 2019 the Maderense presented his book “personal anthology“, In Venicethanks to the support of the cultural association Project 7 Monday and some Conarte financing program.

That same year I presented, at the UNAM San Antonio, USA, my book ‘Images of Fertility which was a project granted by PECDA Tamaulipas and published by ITCA“, he shares with great pride.

He International Poetry Festival in the Caribbean Poema Ríothe Red Literature Festival, both in Colombia, and the Havana International Book Fair, Cuba, are other venues to which the artist has been invited.

On another side, literary festivalspoetic meetings, round tables and readings in the centers of creation are the spaces where Javier shared his workout of Mexico.

Considering his time out of the country, he says his way of writing has changed over the years, especially after experiencing so many languages ​​besides English.

Writing in Spanish during uprooting is a positive obsession and also a luminous fatality. No one chooses the language in which he comes into the world, although the one that makes a poem bloom“, he declares.

What feeling awakens after setting foot abroad?

Marisol Vera Guerra And Javier Vargas de Luna They ended the presentation by addressing the difference in how their work is received inside and outside the country.

For Marisol, it was a welcoming experience, because she has the chance to meet people from all countries who share her passion for literature.

You can also read: Ethel Krauze brings together her grandmother’s memories in a book

Crossing a border gives you opportunities to be read in more diverse circles, albeit in a spiral way, because culture is like a great fractal where dreams, beauty, suffering and even certain vices are reproduced in scale .“, he expressed.

On the contrary, Vargas de Luna calmly shares that he is not very aware of the criticism his books receive abroad.

In a society like Canada, so populated by exiles and refugees from around the world, transplanted writers are not eccentrics either, but rather souls who have recognized that the craft of writing transcends borders.“.

Despite these differences, the possibility of publishing outside Mexico is always an enriching experience for them, given the plurality of cultures with which they have rubbed shoulders.

There are audiences in Latin America who love the Mexican language and they follow you to feel lulled into a new way, in my case the Tampico way, of being in Spanish sentences.Javier joked.

Subscribe to the digital edition of El Sol de Tampico here

This is how these passionate writers from Tamaulipas have crossed borders, an example of dedication and love for this art.

Theodore Davis

"Entrepreneur. Amateur gamer. Zombie advocate. Infuriatingly humble communicator. Proud reader."

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *